Ordinary Russian Idioms

  • ахиллесова пята – Achilles’ heel
  • без задней мысли (без задних мыслей) – without any ulterior motive
  • белая ворона – black swan, someone who stands out of the crowd
  • бок о бок – side by side
  • более-менее – more or less
  • брать себе в голову – to get an idea into one’s head, to overthink
  • братья наши меньшие – pets
  • браться/взяться за ум – to come to one’s senses, to be more serious
  • бросать слова на ветер – to waste one’s words
  • бросаться в глаза (кому-либо) – to catch one’s eye
  • будь что будет – be that as it may
  • была не была – let come what may
  • быть сытым по горло – to be fed up with smth
  • в глубине души – at bottom of one’s heart
  • в двух шагах – a few steps away, means quite close
  • в конце концов – in the end
  • в мгновение ока – in the wink of an eye, means very quickly
  • в одиночку – alone
  • в порядке вещей – it is quite natural
  • в расцвете сил – in the prime of life
  • в рубашке/сорочке родился – smb. is born under a lucky star
  • верить/поверить на слово (кому-либо) – to take on trust
  • взвесить все “за” и “против” – to consider pro and contra
  • взять в свои руки – to take charge of something
  • взять себя в руки – to pull oneself together
  • видеть насквозь (кого-либо) – to see through smb
  • витать в облаках – to be up in the clouds
  • влюбиться по уши – tо be head over heels in love
  • вот это да! – wow!
  • вот-вот – any moment
  • время от времени – from time to time
  • вставлять палки в колёса – to put a spoke in smb’s wheel
  • дело в шляпе – it’s as good as done
  • держать себя в руках – to keep oneself in hand
  • едва ли – hardly
  • едва-едва – hardly
  • еле-еле – barely
  • жёлтая пресса – the tabloids, press with not trustworthy information
  • заядлый курильщик – heavy smoker
  • золотые руки (у кого-либо) – a clever pair of hands
  • играть с огнём – to play with fire
  • из огня да в полымя – out of the frying-pan into fire, means that situation becomes worse and worse
  • как ни в чём не бывало – as if nothing had happened
  • ложка дёгтя в бочке мёда – а fly in the ointment, means something bad in a good thing (situation)
  • льёт как из ведра – strong rain
  • не верить своим глазам – to be much surprised
  • несмотря ни на что – no matter what
  • ни с того ни с сего – without any reason
  • от всего сердца – with all one’s heart and soul, sincirelly
  • от всей души – Same as: От всего сердца
  • отдавать себе отчёт – to be aware of
  • плыть по течению – to go with the stream
  • работать не покладая рук – to be as busy as a bee
  • рукой подать – at arm’s length, means very close